Die Vokale und die Resonanzräume sind sowohl unabhängig von einander als auch miteinander verbunden.
/
The vowels and the resonance spaces are both independent of each other and connected to each other.
–
In der ersten Initiation eines Klanges, der ganz spontan herauskommt, zeigt sich der Naturklang der Stimme. Ich akzeptiere ihn wie er ist, und er ist mein bester Lehrer.
/
In the first initiation of a sound, the one that emerges quite spontaneously, the natural sound of the voice reveals itself. I accept it as it is, and it is my best teacher.
–
Wenn ich in den Klang des /a/ hinein empfinde, kann ich mir in diesem Klang des Vokals jeden anderen Vokal als bereits gegenwärtig vorstellen. Diese Vorstellung stimmt mit der Möglichkeit überein, den jeweils gewünschten Vokal von einem klingenden Vokal /a/ aus auch machen zu können.
/
When I feel into the sound of /a/, I can imagine any other vowel as already present in this sound of the vowel. This idea is consistent with the possibility of being able to produce the desired vowel from a sounding vowel /a/.
–
Es ist möglich einen Klang zu erzeugen in dem kein Vokal und kein bestimmter Resonanzraum zu erkennen ist. Ich will ihn Urvokal oder Urklang nennen.
/
It is possible to create a sound in which no vowel and no specific resonance space can be identified. I will call it the primal vowel or primal sound.
–
Die einzelnen Räume der Resonatoren, oder Klangplätze, sind keine Vokale. In ihnen werden die Vokale gebildet. Wenn ich Sprachvokale mit der geringsten Mundöffnung produziere, kann ich verstehbar sprechen und jeden Vokal klar bilden. Lasse ich die Position für einen Vokal bestehen und eröffne Raum im Mund- und Rachenbereich erhält derselbe Vokal ein größeres Volumen.
/
The individual spaces of the resonators, or sound spaces, are not vowels. Vowels are formed in them. If I produce speech vowels with the smallest possible mouth opening, I can speak intelligibly and form each vowel clearly. If I leave the position for a vowel unchanged and open up space in the mouth and throat area, the same vowel acquires a greater volume.
–
Was für den einen ein Übergang in eine neue Welt ist, ist für den anderen nur Gesang und Gesangstechnik, ohne Interesse daran, wohin es ihn noch führen könnte.
/
What is, for one person, a transition into a new world, is, for the other, just singing and vocal technique, without any interest in where it might lead him.
–
Ich kenne sehr viele Varianten des Vokals /a/, und mir selber gegenüber kann ich den Befehl geben: Singe jetzt dein bestes /a/. Aus allen Varianten dieses Vokals, die ich kennengelernt habe, finde ich eine, die ich als mein bestes /a/ bezeichne. Dieser Vokal liegt von einer empfundenen Mitte etwas nach vorn verlagert.
/
I know many variations of the vowel /a/, and I can give myself the command: Now sing your best /a/. Of all the variations of this vowel I’ve learned, I find one that I consider my best /a/. This vowel is shifted slightly forward from its perceived middle.
–
Wenn ich einen Vokal /a/ mit meiner Gesangsstimme äußere, ist es nur dieses /a/, das ich äußere. Ich bestätige mir innerlich: das ist ein /a/.
Es ist mir, als gäbe es in diesem Moment keinen anderen Vokal, und tatsächlich produziere und höre ich die anderen auch nicht. Dasselbe empfinde ich jeweils bei allen anderen Vokalen /e/ /i/ /o/ /u/.
/
When I sing a vowel /a/, it is only this /a/ that I am singing. I confirm to myself: this is an /a/. It seems to me as if there is no other vowel at that moment, and in fact, I don’t produce or hear the others either. I feel the same with all the other vowels /e/ /i/ /o/ /u/.
–
Was nützt es mir, wenn ich einen Vokal singe und mir währenddessen einen anderen vorstellen kann? Wie und wo stelle ich ihn mir denn vor? Diese Vorstellung ist wie ein Erinnern von etwas, das ich schon kenne: ein körperliches Fühlen, das einen bestimmten Ort im Körper betrifft. Diese Erinnerung stammt daher, daß ich weiß, wie sich der je andere Vokal in meinem Körper anfühlt, als solcher und während und innerhalb des je anderen.
/
What good is it to me if I sing one vowel while imagining another? How and where do I imagine it? This imagining is like remembering something I already know: a physical feeling that affects a specific place in my body. This memory comes from knowing how each different vowel feels in my body, as such and during and within each other.
–
Hunderttausende Male in unterschiedlichster Art und Weise zum Singen angesetzt zu haben, führte mir vor meinem inneren Auge vor, was dabei letztlich wirklich geschieht.
/
Having started to sing hundreds of thousands of times in a variety of ways showed me in my mind’s eye what actually happens.
–
Das erste, was in mir in einem Moment geschieht, wenn ich an Singen denke und mich auf die Tat des Singens besinne, ist eine spontane Lösung der aktuellen Aufmerksamkeit meines Bewußtseinsfokus samt meiner Muskulatur, mit dem Beginn eines weiten und tiefen Lauschens in eine Stille hinein, während die Wahrnehmung in der Zeit respektive meine Zeit sich verlangsamt. Ich will es Bewußtseinsmetamorphose nennen.
/
The first thing that happens within me when I think about singing and reflect on the act of singing is a spontaneous release of the current attention of my conscious focus, including my muscles, with the beginning of a wide and deep listening into a silence, while perception slows down in time, or rather my time. I will call it a metamorphosis of consciousness.
–
Ein bestimmter Klangplatz, dessen Nutzung möglich ist, kann so uneröffnet und uneingerichtet bleiben, daß es scheint, als ob es ihn gar nicht gibt. Und wenn er gefunden wurde und bleibend eröffnet werden soll, gelingt es anfangs meist nur, ihn separat zu halten, vielleicht leicht verbunden. Er flackert an und aus wie eine schwache Flamme und zeigt geringe Qualität. Bald bleibt er beständiger, bald verbindet er sich immer mehr mit den anderen Klangplätzen, nach geraumer Zeit ist er mit ihnen verbunden und klingt als eine Farbe in einem Ganzen, und vielleicht kann man ihn irgendwann nur noch aus den anderen herauslesen, wenn man weiß, wonach man suchen muß. Mit seiner allmählichen Integration gehen Veränderungen am gesamten Gesangssystem einher!
/
A particular sound space, though available for use, can remain so unopened and unestablished that it seems as if it doesn’t exist at all. And even when it is discovered and meant to be permanently activated, at first it is usually only possible to keep it separate, perhaps loosely connected. It flickers on and off like a weak flame and shows little quality. Soon it becomes more stable, gradually connecting more and more with the other sound spaces. After a while, it is fully integrated with them and resonates like one color within a whole, and perhaps, at some point, it can only be discerned from the others if one knows what to listen for. Its gradual integration brings changes to the entire vocal system!
–
Im Rahmen des Singens passen auch die Vokale mit den prägenitalen Modi zusammen.
/
In the context of singing, the vowels also match the pre-genital modes.
–
Wenn ich mir einen Vokal vorstellen kann, muß es nicht heißen, daß ich ihn auch äußern kann. Ich kann ihn dann äußern, wenn ich mir zudem erinnernd vorstellen kann, wie ich ihn produziere. Das gilt dann auch für seine Qualität.
/
Just because I can imagine a vowel doesn’t mean I can also produce it. I can only produce it if I can also recall how to imagine producing it. The same applies to its quality.
–
Ein sehr reiner Vokal als bestimmtes Merkmal eines Klangplatzes betrifft einen bestimmten Raumabschnitt sowohl des Klangplatzes als auch des gesamten Vokals, die in ständiger Veränderung begriffen sind.
/
A very pure vowel as a specific characteristic of a sound space concerns a specific spatial section of both the sound space and the entire vowel, which are in constant change.
–
Wenn wir einen Klangplatz und einen Vokal hören, hören wir andere Klangplätze und andere Vokale nicht. Das ist ähnlich gemeint wie: wenn wir einen Farbenraum und eine Farbe sehen, sehen wir die anderen nicht.
/
When we hear one sound space and one vowel, we do not hear other sound spaces and other vowels. This is meant similarly to: when we see one color space and one color, we don’t see the others.
–
Die einzelnen Räume der Resonatoren oder Klangplätze sind keine Vokale. In ihnen werden die Vokale gebildet. Wenn ich Sprachvokale mit der geringsten Mundöffnung produziere, kann ich verstehbar sprechen und jeden Vokal klar bilden. Lasse ich die Position für einen Vokal bestehen und eröffne Raum im Mund- und Rachenbereich, erhält derselbe Vokal ein größeres Volumen.
/
The individual spaces of the resonators or sound chambers are not vowels. Vowels are formed within them. When I produce speech vowels with the smallest possible mouth opening, I can speak intelligibly and articulate each vowel clearly. If I maintain the position for a vowel and create more space in the mouth and throat area, that same vowel gains greater volume.
–
Jeden Vokal kann ich in einem der drei Resonanzräume (Nasopharynx, Oropharynx, Laryngopharynx) auftauchen lassen. Dadurch entstehen nicht nur hohe, mittlere und tiefe Vokalfärbungen, wie z.B. ein /i/ im Laryngo-, ein /u/ im Oropharynx, sondern dadurch auch die Möglichkeit, jeden Vokal auf jeder Tonhöhe zu singen. Und doch: produziere ich z.B. ein /u/ im Oropharynx, ist der für ein /u/ verantwortliche Resonanzraum des Laryngopharynx gleichzeitig offen – sonst gäbe es keinen Vokal /u/. Das gilt für alle Vokale und Resonanzräume. Beide Sänger und Gesangspädagogen, KS Dr. Viktor Lederer sowie Prof. Horst Günter, sagten in gleicher Weise einmal zu mir: „Ein guter Sänger hat immer alle seine Resonanzräume geöffnet.“
/
I can project each vowel into one of the three resonance chambers (nasopharynx, oropharynx, laryngopharynx). This not only creates high, medium, and low vowel colorations – such as an /i/ in the laryngo-, or a /u/ in the oropharynx – but also enables the possibility of singing any vowel on any pitch. And yet: If I produce, for example, a /u/ in the oropharynx, the resonance space responsible for the /u/ in the laryngopharynx remains open at the same time – otherwise, the vowel /u/ would not exist. This applies to all vowels and resonance chambers. Both singers and vocal pedagogues, KS Dr. Viktor Lederer and Prof. Horst Günter, once said to me in the same way: „A good singer always has all of their resonance chambers open.“
–
Singe ich die Abfolge der Hauptvokale in den drei Hauptresonanzräumen, erhalten sie ihr Gepräge von diesen, und in ihnen passen je nach Raum manche Vokale besser bzw. sind ihnen ähnlicher als andere, wie z.B. das /i/ im Nasopharynx.
/
When I sing the sequence of primary vowels within the three main resonance chambers, each vowel acquires its characteristic quality from the respective space. Depending on the chamber, certain vowels align more naturally with its acoustic properties or bear a greater similarity to it than others, for example, the vowel /i/ in the nasopharynx.
–
Wenn ich einen Klang empfindend denke, unmittelbar bevor ich ihn singe, atme ich bereits in der ihm entsprechenden Haltung ein. Der physikalische Klang entspricht dann sehr genau meiner Vorstellung. Vorstellung und Körper stimmen überein, meine ich. Die Vorstellung betrifft aber nur den Klang in seiner Klangstrecke, nicht aber die erste Initiation des Klangs. Meine Vorstellung von dem gewünschten Klang kann ich daher in gewisser Hinsicht als fehlerhaft bezeichnen.
/
When I conceptually perceive a sound, just before I sing it, I already inhale in the posture that corresponds to it. The physical sound then corresponds very closely to my mental image. My mental image and body are in alignment, I believe. However, the mental image pertains only to the sound along its trajectory, and not to the initial initiation of the sound. Therefore, I can consider my mental image of the desired sound to be flawed to some extent.
–
Es ist möglich zu empfinden wie die Haltung für ein /a/ oder ein /u/, etc., die äußere muskuläre Haltung des Kehlkopfs für die Bewegungsart der Stimmfalten beeinflußt. Eine Haltung für ein /a/ begünstigt auch nach innen hin die Haltung und Bewegung der Stimmbänder für eine mittlere-höhere Bruststimme und stellt zugleich auch die Haltung der Resonatoren für eine Eigenresonanzverstärkung bereit. Umgekehrt entsteht so eine günstige Kombination aus der kehlkopf-internen Registereinstellung der Stimmbänder, der Muskelhaltung für die externe Kehlkopfhaltung, die spezifische Öffnung der Resonatoren und des Vokals, die zusammen eine bestimmte Qualität von Klang fördern. Das ist nicht weniger als ein Zusammenschluß und eine gegenseitige Förderung unterschiedlicher Systeme für eine Art von Klang.
Etwas anders sieht es aus, wenn z.B. der Vokal /a/ und die entsprechende Muskelaktivität und Einwirkung auf das Kehlkopfinnere sowie dessen Resonatoreinstellung innerhalb des Tonhöhenumfangs der Kopfstimme stattfinden soll, in der hohen Lage, wo naturgemäß ein /i/ gebildet werden würde.
/
It is possible to sense how the posture for an /a/ or a /u/, etc., influences the external muscular posture of the larynx for the type of movement of the vocal folds. A posture for an /a/ also promotes the internal posture and movement of the vocal cords for a medium-high chest voice and at the same time provides the posture of the resonators for self-resonance amplification. Conversely, this creates a favorable combination of the internal register setting of the vocal cords in the larynx, the muscular posture for the external larynx posture, the specific opening of the resonators and the vowel, which together promote a certain quality of sound. This is nothing less than a union and mutual promotion of different systems for a type of sound.
The situation is somewhat different if, for example, the vowel /a/ and the corresponding muscle activity and influence on the interior of the larynx as well as its resonator setting are to take place within the pitch range of the head voice, in the high register, where an /i/ would naturally be formed.
–
Man könnte meinen, man sollte dann, wenn bspw. ein /a/ in der hohen Lage gesungen werden soll, dieses /a/ irgendwie einem /e/ oder einem /i/ ähnlich singen, vielleicht, als ob ein /e/ sich irgendwie innerhalb des /a/ befände oder mit diesem mitschwingt. Aber selbst, wenn das aus irgendwelchen sängerischen Technikvorstellungen abgelehnt wird und tatsächlich ein sehr reines /a/ auf einem hohen a gesungen wird, hört man mit diesem /a/ doch ein Hauch eines /e/ oder sogar eines /i/. Höre sehr genau in solche hohen /a/ hinein. Das erinnert an den wahren Sängerscherz um alte deutsche Tenöre, die auf einem hohen Ton immer ein /e/ gesungen hätten, egal, welcher Vokal dort im Text stand. Lohengrin, Gralserzählung: „Es heißt der Gral (…)“, wird zu „Es heißt der Grel (…)“, oder bei Frauenstimmen in der sehr hohen Lage alles nur noch aus /a/ und /o:/ besteht und kein einziges Wort des Textes mehr zu verstehen ist (…). Lingua contra cantum?
/
One might think that if, for example, an /a/ is to be sung in the high register, one should sing this /a/ in a way that is similar to an /e/ or an /i/, perhaps as if an /e/ were somehow located within the /a/ or resonating with it. But even if this is rejected for some technical reason and a very pure /a/ is actually sung on a high a, one can still hear a hint of an /e/ or even an /i/ with this /a/. Listen very carefully to such high /a/. This is reminiscent of the true singer’s joke about old German tenors who always sang an /e/ on a high note, regardless of which vowel was in the text. Lohengrin, Gralserzählung: „Es heißt der Gral (…)“ becomes „Es heißt der Grel (…)“ or, with female voices in the very high register, everything consists only of /a/ and /o:/ and not a single word of the text can be understood (…). Lingua contra cantum?
–
Es ist sogar so, daß, zum Funktionszusammenschluß von Vokal, Resonanzraum, äußere und interne Kehlkopfmuskulatur und Stimmbänder, bei einem /a/ und bei einem /u/ sich der Atemapparat reflektorisch anders verhält, wenn er machen darf, was er von Natur aus macht. Beim /a/ will er mehr die Ausatmung und beim /u/ mehr die Einatmung aktivieren. Das ist mit Sicherheit ein grundlegend wichtiger Vorgang.
/
In fact, due to the functional integration of the vowel, the resonance chamber, the external and internal laryngeal muscles, and the vocal cords, the respiratory system reacts differently with an /a/ and a /u/ when allowed to do what it naturally does. With /a/, it wants to activate exhalation more, and with /u/, it wants to activate inhalation more. This is certainly a fundamentally important process.
–
Ich denke bei der Atmung im Singen oft an den einen Tag, wo ich in der Ostsee, mit einer Schwimmbrille unter Wasser, sehr nah, parallel zum Strand, anhand der kleinen Blasen des Wassers, beobachten konnte, wie das als kleine Welle anspülende Wasser oberhalb einer unter ihr wegspülenden kleinen Welle, fast zeitgleich und doch leicht versetzt, mit dieser zusammen einen kleinen und kurzen Kreis aus zwei gegensätzlichen Wasserbewegungen gebildet hatte und immer neu bildete – seit vielen Millionen Jahren schon, dachte ich. Ich habe es mir immer wieder angesehen, weil es so schön war. Und später dachte ich beim Singen daran, wie ähnlich es der für das Singen so fundamental wichtigen Atmung ist.
/
When I think about breathing while singing, I often think of the one day when, underwater in the Baltic Sea with swimming goggles, I was very close up, parallel to the shore, and I could observe, based on the small bubbles in the water, how the water washing up like a small wave above a small wave washing away beneath it, almost simultaneously but yet slightly offset, had formed a small, short circle with the latter made up of two opposing water movements and had continued to do so – for many millions of years, I thought. I watched it again and again because it was so beautiful. And later, while singing, I thought about how similar it was to breathing, which is so fundamentally important for singing.
–

Das Projekt der Entwicklung der Holonoie am ersten Beispiel der Kunst des Singens zu starten ist eine wunderbare Aufgabe. Das geschieht heute, in Italien, am 25. Mai 2025, auch mit dem neuen Begriff, den ich dafür zu verwenden angefangen habe. In Dankbarkeit, York Reynolds.
/
To launch the project of developing the Holonoie with the first example being the art of singing is a wonderful undertaking. This is happening today, in Italy, on May 25th, 2025, along with the entirely new term I have begun to use for it. With gratitude, York Reynolds.
–
Man könnte sagen, manchmal wird das Atmen kontrolliert im Singen, und es wird „mit dem Atem gesungen“. Die Wichtigkeit hierbei ist unbestritten. Aber es ist in Wirklichkeit nur in bestimmten Momenten so, daß die Kontrolle über die Atemführung in den Vordergrund tritt. Vielmehr wird letztlich wie auch der Klang so auch das sängerische Atmen für sich selbst als gelebter Vorgang und sein Ausdruck erlebt. Was mit dem eigenen Atmen erlebt wird, ist zwar zum größten Teil nicht direkt für Zuhörer hörbar, aber sehr wohl indirekt, in der Stimme, in der Körperbewegung, und direkt in den Atemgeräuschen. Und damit auch, ob er kontrolliert und benutzt oder im Singen wirklich gelebt und erlebt wird. Es muß ein Erleben des eigenen Atmens im eigenen Singen geben, das wie alles andere auch Teil des sängerischen Erlebens ist – noch dazu, wo das Atmen für das Singen so fundamental wichtig ist. Insofern singt man nicht auf oder mit dem Atem, wie man auch nicht mit der Stimme oder der Sprache singt und dergleichen.
/
One could say that breathing is sometimes consciously controlled in singing, and that one sings ‚with the breath.‘ The importance of this is undisputed. However, in reality, it is only in certain moments that control over the flow of breath comes to the forefront. More fundamentally, much like sound itself, the singer’s breathing is ultimately experienced as a lived process and an expression in its own right. What is experienced through one’s own breathing may not be directly audible to listeners for the most part, but it is very much perceptible indirectly, in the voice, in bodily movement, and directly, in the sounds of breathing. And with that, the question arises whether the breath is being controlled and used, or truly lived and experienced in singing. There must be an experience of one’s own breathing within one’s own singing, an experience that, like everything else, is part of the singer’s inner experience – especially considering how fundamentally important breathing is for singing. In that sense, one does not sing on or with the breath, just as one does not sing with the voice or with language and so forth.
–
Es ist möglich, die Atemwege durch angestrengtes Singen so zu verengen, daß man die Atmung hören kann, bis sie stört. Umgekehrt ist es auch möglich. Weder das Singen noch das Atmen noch die Einstellung zum Singen bestimmen das, selbst wenn es alles technisch hergestellt und richtig gemacht wird. Meine Grundhaltung im Leben bestimmt das letztendlich. Dieser Gedanke gehört zur Frage des Unterschieds und Übergangs zwischen dem, was Leben und Kunst genannt wird. Er ist der Frage des Unterschieds und Übergangs zwischen dem `Sozialen Wir´ und dem `Ich´ mehr als ähnlich.
/
It is possible to constrict the airways through forceful singing to such an extent that the breathing becomes audible, until it becomes disturbing. The reverse is also possible. Neither the singing itself, nor the breathing, nor one’s attitude toward singing determines this, even if everything is technically produced and done correctly. Ultimately, it is my fundamental attitude toward life that determines it. This thought belongs to the question of the distinction and transition between what is called life and what is called art. It closely resembles the question of the distinction and transition between the ‘Social We’ and the ‘I’.
–
Kunstgesang kann wie eine eigene Welt des Wahren, Guten und Schönen erscheinen. Insbesondere, wenn man sich in der alltäglichen Welt fortgesetzt in von außen kommenden verschmutzten Stimmungen und Emotionen von Qual, Mühsal und niederträchtigem Spießrutenlaufen bewegen muß, genauer, wenn im Verhältnis zur eigenen reinen Atmosphäre und klaren Sicht auf das wahrhaftige, einfache und reine Fühlen im eigenen Innern das Singen einen zeitweiligen echten Eingang in eine Welt dieser Reinheit der eigenen Atmosphäre und des ursprünglichen eigenen Empfindens ermöglicht. Gerade so, wie wenn man ganz plötzlich ein Gebiet an einem See betritt, an dem nie zuvor ein Mensch gewesen war, das in seiner Reinheit erlebbar ist durch den Zustand von unendlicher Natur, tiefstem Frieden und tiefster Einheit.
Was dem einen ein Urlaub ist, muß dem anderen das wahre Leben bedeuten. Mir kommt da Pablo Picasso in den Sinn, der sinngemäß in etwa sagte: `Wenn ihr wüßtet, was für eine Einsamkeit ich mir geschaffen habe.´
/
Classical singing can appear like a world of its own, a world of truth, goodness, and beauty – das Wahre, Gute und Schöne. Especially when, in everyday life, one constantly has to move within externally imposed, polluted moods and emotions of torment, hardship, and vile social gauntlets; more precisely, when, compared to one’s own pure atmosphere and clear view of the truthful, simple, and pure feeling within, the act of singing opens a temporary, genuine path into a world of that very purity: of one’s own atmosphere and of one’s original inner sensibility.
It is just like suddenly entering a place by a lake where no human being has ever been before, a place whose purity becomes perceptible through a state of infinite nature, deepest peace, and profound unity.
What to one person is a vacation must, to another, mean true life. This reminds me of something Pablo Picasso once said, roughly: `If you only knew what kind of solitude I have created for myself´.
–
Das Singen wird ab einer bestimmten Qualität als Kunst bezeichnet. Auch wieder eine Kunst des Weglassens.
/
Once it reaches a certain level, singing is considered an art. Once again, an art of omission.
–
In Momenten besonderen Staunens wird der Atem angehalten oder sogar eingesogen. Es ist auch möglich, daß zuerst der Atem ausgestoßen wird, um ihn dann für Momente anzuhalten.
Auch im Sprechen verwenden wir dies unwillkürlich und willkürlich als Ausdrucksmerkmal, etwa den Atem loszulassen bei einer Enttäuschung, ihn vor einem freudigen Ausruf einzuziehen und noch kurz anzuhalten usw.
Diese Reaktionen des Atemapparates finden sich als integrative Elemente in der sängerischen Atmung. Grundsätzlich, wie auch beim Spielen einer Querflöte, wird der Atem bei der Ausatmung zeitgleich auch zurückgehalten.
Mit diesem entscheidenden Zurückhalten steht der Atem länger zur Verfügung, und er wird dosiert abgebbar. In der Muskulatur des Atemapparates handelt es sich dabei genauer um eine Gleichzeitigkeit der Aktivität von Ausatmungs- und Einatmungsmuskulatur.
Muskulär gesehen wird also zur gleichen Zeit sowohl ausgeatmet als auch eingeatmet, während im Singen, und sei der Ton noch so leise, die Ausatmungsaktivität überwiegt.
/
In moments of profound awe, the breath is held or even drawn in. It is also possible that the breath is first exhaled in order to then be held for a moment.
We also use this, both involuntarily and voluntarily, as an expressive feature in speech – for example, releasing the breath in disappointment, drawing it in before a joyful exclamation and holding it briefly, etc.
These reactions of the respiratory system appear as integrative elements in singing respiration. Basically, as with playing a transverse flute, the breath is simultaneously held back during exhalation.
Through this crucial holding back, the breath remains available for a longer time and can be released in a controlled manner. In the musculature of the respiratory system, this involves a simultaneous activity of both the exhalation and inhalation muscles.
Muscularly speaking, one both exhales and inhales at the same time, while in singing, even if the tone is very soft, the exhalation activity predominates.
–
Lese ich ein Gedicht, beginnt der ungeschriebene Gesang schon im Stummen, während sich mein Lesen sehr stark verlangsamt und ich gleichsam unter einer Lupe den Kern des Gedichts oder Aspekte davon ganz genau erkennen und erleben kann.
/
When I read a poem, the unwritten song already begins in silence, while my reading slows down significantly and, as if under a magnifying glass, I can perceive and experience the core of the poem, or certain aspects of it, in great detail.
–
Meine eigene subjektive Lupe und Zeitlupe beim Lesen eines Gedichts sind vom Komponisten durch seine Komposition in verschiedener Weise voreingestellt. Sie geben Hinweise.
/
My own subjective magnifying glass and slow motion while reading a poem are preset in various ways by the composer through his composition. They provide clues.
–
Es gibt Melodien oder nur Melodiefragmente, die ganz ohne Text sind und doch wie bedeutendster Kontext ungeschriebener Zeilen wirken. Und es reicht eine einzige Assoziation zu einem bestimmten Sachverhalt, um alles wesentliche dazu zu sagen und davon tief berührt zu werden, selbst dann, wenn der Sachverhalt nur schemenhaft bleibt, oder gerade deswegen.
/
There are melodies, or only fragments of melodies, that are entirely without lyrics, yet they act like the most significant context of unwritten lines. And it only takes a single association with a particular matter to express everything essential about it and to be deeply moved by it, even if the matter remains only vaguely defined, or precisely because of that.
–
Wie kann man jemandem das Gefühl des sängerischen „Ziehens“ erklären? Selbst manche Sänger kennen es nicht, sagen sie. Es wird erlebbar, wenn man sich die unwillkürlichen Bewegungen und dabei die Spannungen merkt, die im Mund-Rachenraum und Hals sowie beim Kehlkopf entstehen, wenn man einen Schmerz erlebt und aushalten muß oder eine intensive Emotion und reflektorisch die Stimme dabei aktiviert: etwas im Hals spannt sich sehr an und … zieht an etwas – so kann man es wohl beschreiben. Dasselbe Empfinden läßt sich erleben, wenn eine weite Modulation ausgeführt wird oder auch nur eine tatsächlich spannungsvoller klingende Stimmgebung auf einer Tonhöhe produziert wird
/
How can you explain the feeling of „pulling“ in singing to someone? Even some singers say they don’t experience it. It becomes tangible when you notice the involuntary movements and the tension that arise in the mouth and throat and larynx when you experience and have to endure pain or an intense emotion and reflexively activate your voice: something in the throat tenses up and… pulls on something—that’s probably how you could describe it. The same sensation can be experienced when a broad modulation is performed or even when a vocal production that actually sounds more tense is produced at a certain pitch.
–
Das „Ziehen“ respektive die Artikulation des Kehlkopfs, genauer deren Kippbewegungen, läßt sich fühlen, wenn man den Zeigefinger direkt unterhalb der Spitze des Kehlkopfs platziert und dort sehr vorsichtig etwas hineindrückt, während man von einem tiefen zu einem sehr hohen Ton gleitet. Die Spitze des Zeigefingers wird vom Schildknorpel bei der Modulation aus einer kleinen Vertiefung zwischen Schildknorpel und Ringknorpel verdrängt, während der Schildknorpel nach vorne-unten gegen den Ringknorpel kippt und zugleich von einer Verengung des Abstandes zwischen ihnen, die mit einer Stabilisierung einhergeht, während dessen quasi von hinten und von vorne an den Stimmfalten gezogen wird. Aber das ist nur der eine Teil des „Ziehens“!
/
The „pulling“ or articulation of the larynx, or more precisely, its tilting movements, can be felt by placing the index finger directly below the tip of the larynx and very gently pressing in while gliding from a low to a very high note. During modulation, the tip of the index finger is pushed out of a small depression between the thyroid cartilage and the cricoid cartilage by the thyroid cartilage, while the thyroid cartilage tilts forward and downward against the cricoid cartilage. At the same time, the distance between them narrows, which is accompanied by a stabilization, as the vocal folds are pulled from behind and from the front. But that’s only one part of the „pulling“!
–
Das Vokal-Trapez (der Zunge) zeigt: Es gibt kleinere Allophon-Felder innerhalb des Vokalraumes eines Vokals, d.h. Unterschiedliche /a/. Wie drücke ich das als Sänger aus? Ich kenne mein reines /a/, und ich kenne ein /ɛ/, also ein /ä/ und etliche hellere und dunklere Varianten meines reinen /a/. Sie sind eigene Qualitäten innerhalb des /a/.
/
The vowel trapezoid (of the tongue) reveals: there are smaller allophonic fields within the vowel space of a given vowel, meaning that multiple distinct realizations of /a/ exist. How do I express this as a singer? I am aware of my pure /a/, and I can distinguish an /ɛ/, i.e., an /ä/, along with several brighter and darker variants of my pure /a/. These constitute individual timbral qualities within the broader /a/ space.
–
Die Varianten meines sängerischen /a/, beispielsweise eine helles /a/ zu produzieren, gelten auch für alle anderen Vokale, wie ein helles /e/, usw. Vokal /a/ verursacht nicht, und ist nicht dasselbe wie Vokal /e/, aber sie lassen sich in einem dialektischen Verhältnis qualitativ erkennen. Hierbei sind sie alle von den Bedingungen der Resonatoren betroffen, bspw. heller zu werden, z.B. alle durch eine Hebung der Zunge, und so weiter. Wenn sie nun aber durch ihre Beziehungen heraus definiert werden, können sie nicht dennoch in bestimmter Hinsicht aus sich heraus definiert werden?
/
The variants of my sung /a/, for example producing a bright /a/, also apply to all other vowels, such as a bright /e/, etc. Vowel /a/ does not cause and is not the same as vowel /e/, but they can be qualitatively recognized in a dialectical relation. In this, they are all affected by the conditions of the resonators, for example becoming brighter, e.g. all through a raising of the tongue, and so on. But if they are defined through their relations, can they nevertheless not be defined, in a certain respect, from within themselves?
–
Welch eine Art von Bestreben, ja geradezu welchen Trieb es unter den Menschen gibt, eine gleiche Form des Ausdrucks im Stimmklang, in der Produktion von Vokalen und Resonanzen, im Gesang zu haben, doch innerhalb einer enormen Weite an Varianz, merkt man nicht nur an den primitiven alltäglichen Diskriminierungen anders Sprechender oder anders Klingender, oder an einer globalen Uniformierung von Singstimmen, bspw. im Bereich der Oper, sondern auch daran, welches Unbehagen manche Marotten oder welche Faszination einige Highlights beim „Normalsprecher“ oder „Normalsänger“ auslösen. Mir sagt die winzige Nuance im Singen, um was es sich handelt, ob es gut oder schlecht, oder schön oder häßlich ist. Woran orientiere ich mich dabei letztendlich?
/
What kind of striving, indeed what kind of drive there is among human beings to have a common form of expression in vocal sound, in the production of vowels and resonances, in singing, yet within an enormous range of variance, can be observed not only in the primitive, everyday discriminations against those who speak or sound differently, or in a global uniformity of singing voices, e.g., in the field of opera, but also in the discomfort caused by certain vocal quirks, or the fascination triggered by some highlights in the ‚average speaker‘ or ‚average singer‘. A tiny nuance in singing tells me what it is about, whether it is good or bad, or beautiful or ugly. What do I ultimately orient myself by?
–
Das, was ich als meinen reinsten Vokal bezeichne – mein schönstes /a/ sozusagen – dient mir im Gesang nicht oder höchst selten als realer Klangpunkt, sondern als Vergleichsnorm, und seine akustischen Eigenschaften (Formantfrequenzen) sind bewusst weitestmöglich entfernt von den anderen Vokalen und ihrer reinsten Ausprägung. D.h. es geht gar nicht um das reinste /a/, es geht darum, einen Zielpunkt zu kennen, damit das akustische und artikulatorische Vokalfeld besser erkennbar wird – bei jedem Vokal.
/
What I refer to as my purest vowel – my most beautiful /a/, so to speak – is of little or no use to me in singing as an actual tone quality point. Instead, it serves as a standard of comparison. Its acoustic properties (formant frequencies) are consciously positioned as far as possible from those of the other vowels and their purest forms. That is to say, it’s not about producing the purest /a/ it’s about knowing a target point so that the acoustic and articulatory vowel space becomes more clearly defined – for every vowel.
–
Daß die Resonatoren auch ohne Vokale klingen können, läßt sich z.B. bereits am Obertongesang erkennen, oder wenn man flüstert. Aber vor allem sehe ich das, was ich Urklang oder Urvokal nenne, als seinen typischen Klang an. Dieser erscheint als solcher im Zentrum des Pharynx, und seine nächsten Formen, als dunkler, mittel, heller, entlang der Anatomie im Laryngo-, Oro-, Nasopharynx, und dann als Vokalfelder (Allophonfelder), und zuletzt als Kardinalvokale.
/
That the resonators can sound even without vowels can be seen, for example, in overtone singing or when whispering. But above all I see what I call primal sound or primal vowel as its typical tone. This appears as such in the center of the pharynx, and its next forms – as darker, middle, brighter – along the anatomy in the laryngo-, oro-, nasopharynx, and then as vowel spaces (allophonic fields), and finally as cardinal vowels.
–
Wenn ich singe, singe ich mit den Vokalfeldern, und zwar in ständiger Orientierung an ihren Vokalen, wie beim nächtlichen Segeln durch Sektoren bewegter, offener See, in Orientierung an mehreren Leuchttürmen. (Metapher für H. I.)
/
When I sing, I sing with the vowel spaces, in constant orientation to their vowels, like when sailing at night through sectors of moving, open sea, oriented by several lighthouses. (Metaphor for H. I.)
–
Im Vokalfeld oder, ich will besser sagen, im Vokalraum gibt es weitere, kleinere qualitative Vokalräume (qualitative Vokalfelder), die immer sängerisch wichtig und erkennbar sind. Ein dunkles /a/ ist in sich selbst physikalisch nicht direkt Moll, aber es gibt oben in der Naturtonreihe, wo das Tonmaterial dichter wird, auf dem 19. Partial (19:16), eine dem Moll ähnliche Konstellation, die subjektiv als Moll wahrgenommen werden kann und damit emotional erfahrbar wird. Interessant ist, daß das ansonsten in der Naturtonreihe fehlende Moll, wie es im Moll-Dreiklang hergestellt wird, ein assoziatives Geschehen innerhalb des Vokalraumes ist, also sich aus einer Beziehung zwischen den Intervallverhältnissen und in einem einzelnen gesungenen Ton auch aus den qualitativen Vokalräumen ergibt bzw. genauer aus ihren relationalen Inferenzen, wodurch ein physikalisch inexistentes Moll eines dunklen Gesangsklanges emotional doch als ein Gesangsklang in Moll erfahrbar wird und damit für mich imaginär-real existent ist. Was genau evoziert diese Erfahrung?
/
In the vowel field or, I better say, in the vowel space, there are further, smaller qualitative vowel spaces (qualitative vowel fields) that are always important and recognizable for singing. A dark /a/ is not physically directly minor in itself, but there is, high up in the natural harmonic series, where the tonal material becomes denser, on the 19th partial (19:16), a minor-like constellation that can be subjectively perceived as minor and thus emotionally experienced. It is interesting that the minor, which is otherwise missing in the natural harmonic series as it is produced in the minor triad, is an associative event, that is, arises from a relationship between the interval ratios and in a single sung tone also from the qualitative vowel spaces or, more precisely, from their relational inferences, through which a physically non-existent minor of a dark singing tone nevertheless becomes emotionally experienceable as a singing tone in minor and thus for me is imaginatively-real existent. What exactly evokes this experience?
–
Ich öffne meinen Resonanzraum in diesem Moment für ein helleres /a/, und ich weiß, ich kann es auch gegen ein dunkleres /a/ austauschen. Oder, ich singe immer in einer dunkleren Färbung des /a/ und aller anderen Vokale auch. Oder anders, die /a/, die ich in der Bruststimme singe, sind naturgemäß heller als die, die ich in der Kopfstimme singe.
/
I open my resonance space in this moment for a brighter /a/, and I know I can also exchange it for a darker /a/. Or, I always sing in a darker shading of the /a/, and of all the other vowels as well. Or else, the /a/s I sing in chest voice are naturally brighter than those I sing in head voice.
–
Der Resonanzraum als solcher produziert keinen Klang. Der Resonanzraum formt das, direkt aus dem Kehlkopf austretende, harmonische Rauschen, wie ich es jetzt nennen will – eine Art Obertonrauschen. Es ist kein chaotisches weißes Rauschen, aber so ähnlich.
/
The resonance chamber as such produces no sound. The resonance chamber shapes the harmonical noise, emerging directly from the larynx, as I want to call it now: a kind of overtone noise. It is not chaotic white noise, but something similar.
–
Wenn die Stimmfalten sehr gut trainiert sind, wenn sie glatt und wohlgeformt sind, besitzen sie die Form für alle Obertöne oberhalb des Grundtones gleichzeitig. Dieses harmonische Rauschen befindet sich dann innerhalb der Resonatoren und wird allein schon durch ihre Anatomie und Oberfläche verändert und ab hier beginnen die Möglichkeiten zu Klangvarianten durch ihre Formveränderung – .
/
If the vocal folds are very well trained, if they are smooth and well-formed, they possess the shape for all overtones above the fundamental tone simultaneously. This harmonic noise is then located within the resonators and is already altered by their anatomy and surface, and from here on, the possibilities for sound variations begin through their changes in shape – .
–
Nach all den Jahren des Singens kenne ich endlich sehr viele der Klangvarianten je eines Vokals, seiner Klangplätze und seines Ur-Vokal-Hintergrunds. Höre und fühle ich in den Vokalraum eines Vokals hinein, höre und fühle ich darin bereits die Anteile und die spezifische Form des nächsten zu singenden Tones und Klanges. Hier, entlang einer tiefsten Gewißheit um den kommenden Klang, vermittelt sich reflektorisch auf die Stimmfalten, daß sie gelassen werden, tun zu dürfen, was sie natürlicher Weise tun, wozu sie also bestimmt sind.
/
After all the years of singing, I finally know very many of the sound variations of each vowel, its sound placements, and its primal vowel-background. When I listen and feel into the vowel space of a vowel, I already hear and feel within it the components and the specific shape of the next tone and sound to be sung. Here, along a deepest certainty about the coming sound, something is conveyed reflectively to the vocal folds, that they may be allowed to do what they naturally do – what they are thus meant to do.
–
Ich empfinde und höre, genau wie die Obertöne der Vokale nur Teile des Spektrums der Resonatoren sind, die, während dieser oder jener Vokal hervorgehoben oder unterdrückt wird, immer konstant klingen. Dessen tendenzielle Homogenität, Konsistenz und Kohärenz des, unabhängig vom Vokal gesungenen, Klanges, während des unterschiedlichen Auftauchens von Vokalen, wird durch deren tendenzielle Getrenntheit von ihm noch mehr hervorgehoben. Der eher gleichbleibende, nicht-vokalische Klang der Resonatoren scheint durch die, zusätzlich noch in Zufälligkeit wechselnden, Vokale eine Eigenschaft zu bekommen, durch die dieser musikalischer Gesangsklang genannt wird
/
I perceive and hear, just as the overtones of the vowels are only parts of the spectrum of the resonators, which, while this or that vowel is emphasized or suppressed, always sound constant. Its tendential homogeneity, consistency, and coherence of the sound sung independently of the vowel, during the varying emergence of vowels, is further emphasized by their tendential separation from it. The rather constant, non-vocalic sound of the resonators seems to acquire a quality through the vowels, which additionally change randomly, by which this is called musical singing sound.
–
Die sogenannten Klangplätze sind Orte, an denen eine bestimmte Qualität von Stimmklang stärker hervortritt (Eigenresonanzverstärkung). Der obere Klangplatz oder Resonatorbereich, auch Nasopharynx genannt, hebt höhere Obertöne und gleichsam höhere Töne hervor. (Nun ja, auch hier wieder: für den einen nichts Neues, weil längst alltäglicher Gebrauch, und für den anderen eine grundlegende Erkenntnis für seine weitere gesangliche Entwicklung.) Eine Bewegung von tiefen zu hohen Klängen führt zu einem Wahrnehmen eines räumlichen Kontinuums innerhalb des Körpers, innerhalb der Resonatoren, von unten nach oben. Die unteren Obertöne scheinen z. B. im oberen Bereich des oberen Resonators nicht mehr vorhanden zu sein. Und doch, spürt man oft genug in dieses Kontinuum hinein, läßt sich eine Mitte finden, die wie im Hintergrund dauerhaft gegenwärtig ist, um die herum eine Überlappung aller Klangplätze oder Resonatoren existiert. Die scheinbare Bewegung entlang des Kontinuums hebt derweil die Ruhe des immer gegenwärtigen, unbeweglichen Hintergrundklanges der Mitte hervor. Es scheint wieder, als ob gerade die Bewegung und, noch darüber hinaus, das Verschwinden der extremen Ränder der Obertöne auf die Mitte verweisen und dieser die Eigenschaft verleihen, mehr als alles andere Klang zu sein.
/
The so-called sound places are locations where a certain quality of vocal sound becomes more prominent (self-resonance amplification). The upper sound place or resonator area, also called the nasopharynx, emphasizes higher overtones and likewise higher tones. (Well, once again: for one person nothing new, since long part of everyday use, and for another a fundamental insight for their further vocal development.) A movement from low to high sounds leads to a perception of a spatial continuum within the body, within the resonators, from bottom to top. The lower overtones, for example, seem to no longer be present in the upper part of the upper resonator. And yet, if one often enough feels into this continuum, a center can be found that, as if in the background, is permanently present, around which an overlapping of all sound places or resonators exists. The apparent movement along the continuum meanwhile emphasizes the stillness of the ever-present, motionless background sound of the center. It again seems as if precisely the movement and, even beyond that, the disappearance of the extreme edges of the overtones point to the center and confer upon it the quality of being, more than anything else, sound.
–
Wenn man die Lieder von Nicola Vaccai (Metodo pratico di canto italiano, 1832) für den eigenen Stimmtyp singt, stellt man fest, daß man allmählich sozusagen von der Mitte aus mit den Rändern, den umliegenden Bereichen der eigenen Stimme, in Verbindung gebracht wird, ähnlich wie man im Verlauf der Entwicklung etwas mehr und etwas stabilere Höhe hinzugewinnt und die Stimme allmählich etwas mehr an Obertönen freisetzen, auch etwas mehr subglottischen Druck aushalten kann, sprich: man mit der Zeit dramatischer singen kann. Die Verbindung zwischen dem, was im Zentrum der Singstimme natürlich angelegt ist, und dieser Sichtweise auf eine Entwicklung stimmen nicht zufällig überein.
/
When one sings the songs of Nicola Vaccai (Metodo pratico di canto italiano, 1832) according to one’s own voice type, one finds that, gradually, one is brought into connection, so to speak, from the center outward with the edges, the surrounding areas of one’s own voice — similar to how, in the course of development, one gains a bit more and somewhat more stable high range, and the voice gradually becomes able to release somewhat more overtones and also to withstand somewhat more subglottic pressure; in other words: over time, one can sing in a more dramatic manner. The connection between what is naturally embedded at the center of the singing voice and this view of development is not a coincidence.
–
Selbst, wenn es in Anwendung des Goldenen Schnitts (φ = Phi), resp. wie in der Fibonacci-Folge oder logarithmischen Spiralen, keine symmetrische Mitte, sondern eine asymmetrische Teilung gibt, bei der das Verhältnis entscheidend ist, und wir eine Art von Mitte in den jeweils oberen, mittleren und unteren Resonatorenbereichen suchen und finden, als auch in der gesamten Stimme, begegnen wir doch den Verhältnissen der Stimme und sogar der Selbstähnlichkeit der eigenen Stimme, also wie die einzelnen Teile zueinander im Verhältnis stehen, was wir, einmal empfunden, nicht zufällig bald als schön empfinden. Darin liegt also auch ein Pfad der Erkenntnis der Selbstähnlichkeit zwischen der Stimme mit dem, der singt?
/
Even if, in the application of the Golden Ratio (φ = Phi), or as in the Fibonacci sequence or logarithmic spirals, there is no symmetrical center but rather an asymmetrical division in which proportion is decisive, and we seek and find a kind of center in the respective upper, middle, and lower resonator areas, as well as in the entire voice, we nonetheless encounter the proportions of the voice and even the self-similarity of one’s own voice, that is, how the individual parts relate to one another, which, once perceived, we soon find beautiful not by coincidence. In this, then, also lies a path of insight into the self-similarity between the voice and the one who sings?
–